Počet záznamů: 1  

Právní překlad v teorii a praxi

  1. SYS164783
    LBL
      
    00000nam--2200000---450-
    003
      
    CZ-PrPKS
    005
      
    20170602103028.2
    007
      
    tu
    008
      
    150608s2014||||xr-----e------001-0-cze||
    020
      
    $a 978-80-246-2851-6 $q brožováno
    040
      
    $a ABA011 $b cze $9 2 $e RDA
    041
      
    $a cze $a eng $b eng
    044
      
    $a xr $c CZ
    084
      
    $a 3611
    084
      
    $a 1206
    100
    1-
    $7 par_us_auth*0011954 $a Chromá, Marta, $d 1958- $4 aut
    245
    10
    $a Právní překlad v teorii a praxi : $b nový občanský zákoník / $c Marta Chromá
    246
    13
    $a Právní překlad v teorii a praxi - nový občanský zákoník
    250
      
    $a Vydání první
    264
    -1
    $a Praha : $b Karolinum, $c 2014
    300
      
    $a 270 stran ; $c 24 cm
    336
      
    $a text $b txt $2 rdacontent
    337
      
    $a bez média $b n $2 rdamedia
    338
      
    $a svazek $b nc $2 rdacarrier
    500
      
    $a Částečně anglický text, anglické resumé
    500
      
    $a Vydavatel: Univerzita Karlova v Praze
    504
      
    $a Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky
    520
    2-
    $a Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
    650
    14
    $7 par_us_entry*0008866 $a překlad
    650
    14
    $7 par_us_entry*0008261 $a právní věda
    650
    14
    $7 par_us_entry*0006666 $a občanský zákoník
    650
    14
    $7 par_us_entry*0003819 $a jazykověda
    650
    14
    $7 par_us_entry*0011877 $a terminologie
    650
    14
    $7 par_us_entry*0003293 $a angličtina
    710
    2-
    $7 par_us_auth*0020562 $a Univerzita Karlova
    856
      
    $a Právní překlad v teorii a praxi (obsah) $u http://www.obalkyknih.cz/file/toc/122301/pdf

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.